2012年2月22日水曜日

翻訳いろいろ

たまに個人的な探し物でwikiaを検索していて驚いたり困ったりする見習いです。
翻訳された和名から当たりをつけてwikiaで探すわけですけど、ぜんぜん当たらないことも
あります。


「ポーカス」だから豚のPorkかと思ったら出てこないので、カニア平原のマップから敵リストを
調べて探し当てました。まさか頭がLだったとは。こういうこともありますが、和名から見当が
つくものが多いですね。

翻訳といえば、よくこんな面白い名前をつけたなぁと感心するものもあります。


黒ドラゴンエッグです。和名は何の変哲もありませんが、英名はDragon + Eggのアナグラムに
なっています。スペルがわかって初めて「なるほど」と思う例です。


Minokid(ミノ小僧)を「ミノ太」と翻訳するセンスはすばらしいと思います。


Earthwormで地ニョロです。ワームはイモ虫状の生物を意味しますが、これをニョロと翻訳する
センスはさすがです。Ankamaの翻訳部隊はかなり精鋭がそろっていると思います。日本語の
ココロをよくわかっていますね。


極めつけはこれ。飼育アイテムの「ドラゴケツ」です。この和名を見た時からもしや・・・とは
思っていたのですが、


まんまストレートに翻訳されています。Ankamaらしいプチ下品な訳語に思わず軽く吹き出して
しまいました。

0 件のコメント:

コメントを投稿